Connect with us

Hi, what are you looking for?

-->

Au Centre de loisirs

Une nouvelle traduction de la Bible est disponible en ligne

Le public peut donner des suggestions sur le texte biblique que l’on veut rendre plus « compréhensible » pour les lecteurs du XXIe siècle

Aaron Burden/Unsplash
Aaron Burden/Unsplash

La Commission de traduction de la Bible de la Conférence épiscopale portugaise met en ligne une nouvelle traduction de la Bible en portugais afin que le public cible puisse donner son avis sur le texte. Le défi de cette « révision littéraire » est de créer un texte compréhensible au XXIe siècle, sans perdre la fidélité aux langues originales

Dans des déclarations à ECCLESIA, le coordinateur de la Commission, le père Mário de Sousa, explique que le projet « consiste à présenter au public un livre par mois », en se concentrant sur « les livres les plus significatifs, ceux qui sont les plus utilisés dans la liturgie ». La traduction a commencé par le livre de l’Exode, le deuxième livre de l’Ancien Testament. Sont également à l’étude trente-cinq autres livres, « prêts à être présentés » et qui comprennent les livres les plus longs de la Bible

Le processus peut être « difficile »

Maintenir la fidélité aux langues originales tout en étant « compréhensible pour les lecteurs d’aujourd’hui » est un travail difficile », admet le père Mário de Sousa

La nouvelle traduction est le résultat d’un travail d’équipe impliquant « un très grand groupe de traducteurs » de divers pays lusophones et « diverses sensibilités », permettant de penser le texte « d’une manière qui n’avait jamais été faite auparavant ». D’un autre côté, « c’est en fait désespéré », plaisante le coordinateur, soulignant que le travail de traduction est long : par exemple, la traduction de cinq vers peut prendre un après-midi

Cette traduction fait suite au premier volume de la nouvelle traduction du « livre saint » par la Conférence épiscopale portugaise, en mars 2019. À cette date, l’édition « Les quatre évangiles et les psaumes » a été mise à disposition sur le site web de l’institution, dans une traduction réalisée par 34 chercheurs. La publication en ligne a permis de demander aux lecteurs de laisser leur avis sur la traduction afin de l’améliorer

Sousa affirme que des contributions « très valables » ont été reçues, avec le souci d’ajouter une dimension « plus pastorale », alors qu’au début du travail, la préoccupation était centrée sur la « littéralité ». Ainsi, des notes ont également été introduites pour « justifier les options de traduction » et aider à « comprendre le sens profond du texte ». La traduction fera l’objet d’une « révision liturgique » afin que le texte puisse être utilisé dans les célébrations.

Try Apple Music
Written By

leituras-verao-mrec

também poderás gostar disto.

Presse et Media

L'objectif n'est pas de produire une chaîne différente ou un nouveau contenu pour la communauté portugaise de la diaspora.

Presse et Media

Les défaillances du service ou les erreurs de facturation sont à l'origine de la plupart des plaintes

Presse et Media

L'accord avec Group Media Capital ouvre les portes à la naissance de la version portugaise de la chaîne d'information

Presse et Media

Le portail a demandé des informations sur le processus il y a environ une semaine, mais sans succès