Já está disponível a nova tradução para português do livro do Deuteronómio, um dos livros que faz parte da Bíblia. A tradução, ainda provisória, está disponível no site da Comissão Episcopal Portuguesa (CEP) e conta também com uma reflexão sobre a violência no texto.
Desde o ano passado que a nova tradução da Bíblia está a ser disponibilizada online através dos sites da CEP e da agência cristã de notícias Ecclesia na cadência de um livro por mês. Na altura, o coordenador da Comissão da Tradução Bíblia Padre Mário de Sousa dizia que o desafio estava em manter a fidelidade às línguas originais e, ao mesmo tempo, ser “compreensível para os leitores de hoje“.
Reflexão sobre violência acompanha tradução do Deuteronómio
O texto deste livro, que faz parte do Pentateuco (nome dado ao conjunto de cinco livros iniciais da Bíblia), tem um caráter violento e que “costuma provocar algum incómodo nos leitores contemporâneos”: “Convém reconhecer que estes textos se referem a um tempo de há mais de 2500 anos, em que a convivência social e étnica era particularmente violenta”, indica a nota introdutória dos especialistas convidados pela CEP, citada pela agência Ecclesia. No entanto, os tradutores ressalvam que a violência descrita são apenas “recursos literários e retóricos para chamar a atenção sobre a seriedade da palavra divina” e que “as evidências arqueológicas não comprovam a tese da aniquilação progressiva e total dos habitantes do país”.
A tradução provisória foi disponibilizada no passado dia 01 de agosto, sendo que, agora, a Comissão está a pedir opiniões aos leitores para “aperfeiçoar a compreensibilidade” do texto. Os contributos podem ser enviados para o email [email protected].
O livro do Deuteronómio é quinto livro do Antigo Testamento.
1 comentário
Os comentários encontram-se encerrados.